注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

宫玉海的博客

两经(《山海经》《诗经》)读后更无求

 
 
 

日志

 
 
关于我

我们所作的一切,都是为了恢复历史的本来面目,再现中国古史的辉煌,迎接中华民族的伟大复兴。

网易考拉推荐

○汉字古音辨○  

2016-10-21 15:24:16|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

庖丁解牛和解后语

最近,在电视广播里听到有把“庖丁解牛”读成“庖丁姐牛”的。过去,认为这么读是不对的。为什么?“解”字多音多用,读法各不相同。在这里一般把“解”读xie(谢)。如果把“大解八块”读成“大姐八块”,当然就成了笑话。

又如“解后语”,“解”本读xie(谢),意思是打一语谜,解开以后,说出来的谜底。举例:“秋后的蚂蚱”,解为“没大蹦头了”。又,“杆面杖吹火”,解为“一窍不通”,非常自然又合理。有些人不懂,包括几个著书的,就把“解后语”念成“歇后语”,说这是“说了一句话之后,歇歇气,再接该说的下句”,更加可笑。

“解”又读gai(改),如系鞋带,念ji记;解鞋带念gai(改),就是解开,意思相同,念法不一样。日本语把“解”读kai(开);而陕、甘一带又念hai(嗨)。在问答中,“嗨哈嗨不哈?”,“嗨哈!”,就是“解下解不下?”“解下!”

但是,如果把姓“解”的“解”(xie)念成别的音,就麻烦了。如把“老解”念成“老姐”、“老害”、“劳改”,那可就热闹了。

 

20161021凌晨

  评论这张
 
阅读(75)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017